Good Works will not Save You
healingofthenationsministries.org
A man is not justified by the works of the law, but by the faith of Jesus Christ, even we have believed in Jesus Christ, that we might be justified by the faith of Christ, and not by the works of the law: for by the works of the law shall no flesh be justified. Galatians 2:16
(Ukrainian) людина виправдана ділами Закону, але тільки вірою в Ісуса Христа, і ми увірували в Ісуса Христа, щоб ми могли бути виправдані вірою в Христа, а не ділами Закону бо справи закону не виправдається ніяка плоть. Галатів 2:16
(Romanian) omul nu este socotit neprihănit prin faptele Legii, ci prin credința în Isus Hristos, am crezut și noi în Hristos Isus, ca să fim socotiți neprihăniți prin credința în Hristos, iar nu prin faptele Legii: prin faptele legii nimeni nu va fi justificată. Galateni 2:16
(Russian) человек оправдывается не делами закона, а только верою в Иисуса Христа, и мы уверовали в Иисуса Христа, чтобы мы могли быть оправданы верою во Христа, а не делами закона; ибо дела закона не оправдается никакая плоть. Галатам 2:16
(Chinese) 一个人不受到法律的行为称义,而是通过耶稣基督的信仰,连我们也信了基督耶稣,使我们因基督的信仰是合理的,而不是由法律的作品:由法律的作品凡有血气的没有道理的。加拉太书2:16
It was because of his faith that Enoch was promoted to the eternal world without experiencing death. He disappeared from this world because God promoted him, and before that happened his reputation was that “he pleased God”. And without faith it is impossible to please him. The man who approaches God must have faith in two things, first that God exists and secondly that it is worth a man’s while to try to find God. Hebrews 11:5-6
(Ukrainian) Саме через своєї віри, що Енох був підвищений до вічного миру, не відчуваючи смерть. Він зник з цього світу, тому що Бог призначив його, і, перш ніж це сталося його репутація, що "догодив Богу". А без віри догодити Богові неможливо. Людина, яка наближається до Бога повинен вірити в дві речі, по-перше, що Бог існує, і, по-друге, що це коштує в той час як чоловіки, щоб спробувати знайти Бога. Євреїв 11: 5-6
(Romanian)
A fost din cauza credinței sale că Enoh a fost promovat la lumea veșnică fără a se confruntă cu moartea. El a dispărut din această lume pentru că Dumnezeu la promovat, și înainte de asta sa întâmplat reputatia sa a fost că "este plăcut lui Dumnezeu". Și fără credință este cu neputință să fim plăcuți Lui. Omul care se apropie de Dumnezeu, trebuie să avem credință în două lucruri, în primul rând că Dumnezeu există și în al doilea rând că merită în timp ce un om să încerce să găsească pe Dumnezeu. Evrei 11: 5-6
(Russian) Именно из-за своей веры, что Енох был повышен до вечного мира, не испытывая смерть. Он исчез из этого мира, потому что Бог назначил его, и, прежде чем это произошло его репутация, что "угодил Богу". А без веры угодить Богу невозможно. Человек, который приближается к Богу должен верить в две вещи, во-первых, что Бог существует, и, во-вторых, что это стоит в то время как мужчины, чтобы попытаться найти Бога. Евреям 11: 5-6
(Chinese)
这是因为他的信念,以诺被提升到永恒世界没有经历死亡。他从这个世界上消失了,因为上帝提拔了他,而在此之前发生的事情他的名声是“他高兴的神”。而没有信心就不可能取悦他。谁接近神的人一定要相信两件事情,第一,上帝的存在,其次,这是值得一个人的同时,试图找到上帝。希伯来书11:5-
This man whom God raised never saw corruption! It is therefore imperative, men and brothers, that every one of you should realize that forgiveness of sins is proclaimed to you through this man. And through faith in him a man is absolved from all those things from which the Law of Moses could never set him free.
Acts 13:37-39
(Ukranian) Це людина, яку Бог воскресив ніколи не бачив з корупцією! Тому вкрай важливо, чоловіки і брати, що кожен з вас повинен розуміти, що прощення гріхів звіщається вам через цю людину. І через віру в Нього людина звільняється від усіх тих речей, з яких Закон Мойсея ніколи не міг звільнити його.
Діяння 13: 37-39
(Romanian) Acest om pe care Dumnezeu nu a ridicat văzut putrezirea! Prin urmare, este imperativ, bărbați și frați, că fiecare dintre voi ar trebui să realizeze că iertarea păcatelor este proclamat prin acest om. Și prin credința în el un om este absolvit de toate acele lucruri de care Legea lui Moise nu putea l-au eliberat.
Acts 13: 37-39
(Russian)
Это человек, которого Бог воскресил никогда не видел с коррупцией! Поэтому крайне важно, мужчины и братья, что каждый из вас должен понимать, что прощение грехов возвещается вам через этого человека. И через веру в Него человек освобождается от всех тех вещей, из которых Закон Моисея никогда не мог освободить его.
Деяния 13: 37-39
(Chinese)
这人神所提出的从来没有见过的腐败!因此,当务之急,男人和弟兄们,你们每个人都应该认识到罪恶的宽恕是由这人传给你。并通过信他一个人从所有这些事情,从摩西的律法永远无法让他自由开脱。
使徒行传13:37-39
But now we are seeing the righteousness of God declared quite apart from the Law (though amply testified to by both Law and Prophets)—it is a righteousness imparted to, and operating in, all who have faith in Jesus Christ. (For there is no distinction to be made anywhere: everyone has sinned, everyone falls short of the beauty of God’s plan.) Under this divine system a man who has faith is now freely acquitted in the eyes of God by his generous dealing in the redemptive act of Jesus Christ. God has appointed him as the means of propitiation, a propitiation accomplished by the shedding of his blood, to be received and made effective in ourselves by faith. God has done this to demonstrate his righteousness both by the wiping out of the sins of the past (the time when he withheld his hand), and by showing in the present time that he is a just God and that he justifies every man who has faith in Jesus Christ. Romans 3:22-26
(Ukranian) Бог робить людей праведними через віру в Ісуса Христа . Всі люди рівні й немає між ними різниці. Бо всі люди згрішили, і всім їм бракує Слави Божої. Усі люди стали праведні перед Богом завдяки дару Божої милості, завдяки визволенню, яке Бог здійснив через Ісуса Христа. Бог віддав Ісуса в жертву для прощення всіх гріхів людських через віру, і показав цим, що Він — справедливий. Адже завдяки Своїй терпимості, Він залишав усі гріхи, здійснені в минулому, без покарання. Він робив так, щоб нині показати справедливість Свою і щоб бути справедливим, водночас виправдовуючи тих, хто має віру у Ісуса. Римлянам 3: 22-26
(Romanian)
Dar acum vedem dreptatea lui Dumnezeu a declarat în afară de Legea (deși amplu mărturisit atât Legea și Profeții) -Este este o neprihănire împărtășită, și care operează în, toți cei care au credință în Isus Hristos. (Căci nu este nici o deosebire să se facă oriunde: toată lumea a păcătuit, toată lumea se încadrează scurt de frumusețea planului lui Dumnezeu.) În cadrul acestui sistem divin un om care are credință este acum achitat liber în ochii lui Dumnezeu prin abuzive lui generoasă a act de răscumpărare a lui Isus Hristos. Dumnezeu a numit ca mijloc de ispășire, o jertfă de ispășire realizată prin vărsare de sânge său, să fie primit și a făcut eficientă în noi prin credință. Dumnezeu a făcut acest lucru pentru a demonstra dreptatea Lui atât de ștergerea din păcatele din trecut (în momentul în care a reținut mâna), și arătând în prezent că este un Dumnezeu drept și că el justifică fiecare om care are credința în Isus Hristos. Romani 3: 22-26
(Russian)
Бог делает людей праведными перед Собой через веру в Иисуса Христа. Это относится ко всем, кто верует, потому что нет никакого различия между ними, так как все грешны и потому не допущены в славное присутствие Божье . Но через бескорыстный дар Божьей благодати все люди стали праведны перед Богом благодаря Христу Иисусу, искупившему их грехи. Бог послал Его к людям, чтобы Он своей жертвенной смертью принёс им отпущение грехов через их веру. Бог сделал это, чтобы доказать, что Он был справедлив, когда в долготерпении Своём оставлял совершённые грехи без наказания. Господь сделал это, чтобы доказать, что Он и сейчас справедлив, и чтобы Он мог быть справедливым и в то же время мог оправдать каждого, кто верует в Иисуса. К Римлянам 3:22-26
(Chinese)
上帝通过人们对耶稣基督的信仰,使他们得到了认可,上帝就是这样一视同仁地对待所有信仰耶稣基督的人。 因为所有的人都犯过罪,都不配分享上帝的卓越神性。 由于上帝的恩典,人们得到上帝的认可,这是无偿的馈赠。通过耶稣基督,人们摆脱了罪恶,得到了上帝的认可。 上 帝牺牲了耶稣,由此,人们通过对他的信仰使罪孽得到了宽恕。因为耶稣为他们的罪恶付出了血的祭献,所以上帝能宽恕他们。上帝献出了耶稣, 表明了他一贯做正直和公平的事。过去上帝是耐心的,没有因为人们的罪恶而惩罚他们,那时他是正义的,如今他还是做正义的事情。上帝这么做,为的是让自己公 平地审判人们,并且还使任何信仰耶稣的人得到上帝的认可。
羅 馬 書 3:22-26
Before the coming of faith we were all imprisoned under the power of the Law, with our only hope of deliverance the faith that was to be shown to us. Or, to change the metaphor, the Law was like a strict governess in charge of us until we went to the school of Christ and learned to be justified by faith in him. Once we had that faith we were completely free from the governess’s authority.
For now that you have faith in Christ you are all sons of God. All of you who were baptised “into” Christ have put on the family likeness of Christ. Gone is the distinction between Jew and Greek, slave and free man, male and female—you are all one in Christ Jesus. And if you belong to Christ, you are true descendants of Abraham, you are true heirs of his promise. Galatians 2:24-29
(Ukrainian) До приходу віри ми всі укладанні під владою Закону, з нашою єдиною надією на порятунок віра, що було показано для нас. Або, щоб змінити метафору, Закон був як строгий гувернантки в заряду з нас, поки ми не пішли в школу Христа і навчився бути виправдані по вірі в Нього. Після того, як ми мали цю віру ми були повністю вільні від влади гувернантки.
Для тепер у вас є віру в Христа ви всі сини Божі. Всі, хто були хрещені "в" Христа зодягнулися сім'ї подобою Христа. Пройшли відмінність між євреєм і грецька, раба і вільної людини, чоловік і жінка, всі ви один у Христі Ісусі. А якщо ж ви Христові, то ви істинно нащадки Авраама, ви істинними спадкоємцями Його обітниці.
Галатів 3: 24-29
(Romanian) Înainte de venirea credinței tot ceea ce au fost închiși sub puterea Legii, cu singura noastră speranță de eliberare credința care urma să fie prezentat la noi. Sau, pentru a schimba metafora, Legea a fost ca o guvernantă strict responsabil de noi până ne-am dus la școala lui Cristos și au învățat să fie justificată prin credința în El. Odată ce am avut această credință am fost complet gratuit de autoritatea guvernantă lui.
Pentru acum, că aveți credință în Hristos toți sunteți fii ai lui Dumnezeu. Toți cei care au fost botezați "în" Hristos au pus pe chipul familiei lui Hristos. Gone este distincția între iudeu și grec, sclav și om liber, bărbat și femeie-toți sunteți una în Hristos Isus. Și dacă ai lui Hristos, sunteți adevărați descendenți ai lui Avraam, sunteți adevărați moștenitori ai promisiunea.
Galateni 3: 24-29
(Russian)
До прихода веры мы все заключении под властью Закона, с нашей единственной надеждой на избавление вера, что было показано для нас. Или, чтобы изменить метафору, Закон был как строгий гувернантки в заряда из нас, пока мы не пошли в школу Христа и научился быть оправданы по вере в Него. После того, как мы имели эту веру мы были полностью свободны от власти гувернантки.
Для теперь у вас есть веру в Христа все вы сыны Божии. Все, кто были крещены "в" Христа облеклись семьи подобию Христа. Прошли различие между евреем и греческий, раба и свободного человека, мужчина и женщина, все вы одно во Христе Иисусе. А если же вы Христовы, то вы истинно потомки Авраама, вы истинными наследниками обетования Его.
Галатам 3: 24-29
(Chinese) 在信念,我们都在法律的权力囚禁的到来,我们唯一的得救的希望,是信心,可向我们展示。或者,改变比喻,法律就像一个严格的家庭教师,负责我们,直到我们到了基督的学校,并学会了因信他是有道理的。一旦有了信仰,我们是从女教师的权威完全免费的。
现在,你有信心在基督里你是神的儿子。大家谁受洗“到”基督已经把基督的家族相似性。迷恋是犹太人和希腊人,奴隶和自由人,男的女的区别,你都是一个在基督耶稣里。如果你属于基督,你们是亚伯拉罕的后裔真的,你是他的承诺的真正继承人。
加3:24-29
All men of faith share the blessing of Abraham who “believed God”.
Everyone, however, who is involved in trying to keep the Law’s demands falls under a curse, for it is written: ‘Cursed is everyone who does not continue in all things which are written in the book of the Law, to do them.’
It is made still plainer that no one is justified in God’s sight by obeying the Law, for: ‘The just shall live by faith.’ Galatians 3:9-11
healingofthenationsministries.org
A man is not justified by the works of the law, but by the faith of Jesus Christ, even we have believed in Jesus Christ, that we might be justified by the faith of Christ, and not by the works of the law: for by the works of the law shall no flesh be justified. Galatians 2:16
(Ukrainian) людина виправдана ділами Закону, але тільки вірою в Ісуса Христа, і ми увірували в Ісуса Христа, щоб ми могли бути виправдані вірою в Христа, а не ділами Закону бо справи закону не виправдається ніяка плоть. Галатів 2:16
(Romanian) omul nu este socotit neprihănit prin faptele Legii, ci prin credința în Isus Hristos, am crezut și noi în Hristos Isus, ca să fim socotiți neprihăniți prin credința în Hristos, iar nu prin faptele Legii: prin faptele legii nimeni nu va fi justificată. Galateni 2:16
(Russian) человек оправдывается не делами закона, а только верою в Иисуса Христа, и мы уверовали в Иисуса Христа, чтобы мы могли быть оправданы верою во Христа, а не делами закона; ибо дела закона не оправдается никакая плоть. Галатам 2:16
(Chinese) 一个人不受到法律的行为称义,而是通过耶稣基督的信仰,连我们也信了基督耶稣,使我们因基督的信仰是合理的,而不是由法律的作品:由法律的作品凡有血气的没有道理的。加拉太书2:16
It was because of his faith that Enoch was promoted to the eternal world without experiencing death. He disappeared from this world because God promoted him, and before that happened his reputation was that “he pleased God”. And without faith it is impossible to please him. The man who approaches God must have faith in two things, first that God exists and secondly that it is worth a man’s while to try to find God. Hebrews 11:5-6
(Ukrainian) Саме через своєї віри, що Енох був підвищений до вічного миру, не відчуваючи смерть. Він зник з цього світу, тому що Бог призначив його, і, перш ніж це сталося його репутація, що "догодив Богу". А без віри догодити Богові неможливо. Людина, яка наближається до Бога повинен вірити в дві речі, по-перше, що Бог існує, і, по-друге, що це коштує в той час як чоловіки, щоб спробувати знайти Бога. Євреїв 11: 5-6
(Romanian)
A fost din cauza credinței sale că Enoh a fost promovat la lumea veșnică fără a se confruntă cu moartea. El a dispărut din această lume pentru că Dumnezeu la promovat, și înainte de asta sa întâmplat reputatia sa a fost că "este plăcut lui Dumnezeu". Și fără credință este cu neputință să fim plăcuți Lui. Omul care se apropie de Dumnezeu, trebuie să avem credință în două lucruri, în primul rând că Dumnezeu există și în al doilea rând că merită în timp ce un om să încerce să găsească pe Dumnezeu. Evrei 11: 5-6
(Russian) Именно из-за своей веры, что Енох был повышен до вечного мира, не испытывая смерть. Он исчез из этого мира, потому что Бог назначил его, и, прежде чем это произошло его репутация, что "угодил Богу". А без веры угодить Богу невозможно. Человек, который приближается к Богу должен верить в две вещи, во-первых, что Бог существует, и, во-вторых, что это стоит в то время как мужчины, чтобы попытаться найти Бога. Евреям 11: 5-6
(Chinese)
这是因为他的信念,以诺被提升到永恒世界没有经历死亡。他从这个世界上消失了,因为上帝提拔了他,而在此之前发生的事情他的名声是“他高兴的神”。而没有信心就不可能取悦他。谁接近神的人一定要相信两件事情,第一,上帝的存在,其次,这是值得一个人的同时,试图找到上帝。希伯来书11:5-
This man whom God raised never saw corruption! It is therefore imperative, men and brothers, that every one of you should realize that forgiveness of sins is proclaimed to you through this man. And through faith in him a man is absolved from all those things from which the Law of Moses could never set him free.
Acts 13:37-39
(Ukranian) Це людина, яку Бог воскресив ніколи не бачив з корупцією! Тому вкрай важливо, чоловіки і брати, що кожен з вас повинен розуміти, що прощення гріхів звіщається вам через цю людину. І через віру в Нього людина звільняється від усіх тих речей, з яких Закон Мойсея ніколи не міг звільнити його.
Діяння 13: 37-39
(Romanian) Acest om pe care Dumnezeu nu a ridicat văzut putrezirea! Prin urmare, este imperativ, bărbați și frați, că fiecare dintre voi ar trebui să realizeze că iertarea păcatelor este proclamat prin acest om. Și prin credința în el un om este absolvit de toate acele lucruri de care Legea lui Moise nu putea l-au eliberat.
Acts 13: 37-39
(Russian)
Это человек, которого Бог воскресил никогда не видел с коррупцией! Поэтому крайне важно, мужчины и братья, что каждый из вас должен понимать, что прощение грехов возвещается вам через этого человека. И через веру в Него человек освобождается от всех тех вещей, из которых Закон Моисея никогда не мог освободить его.
Деяния 13: 37-39
(Chinese)
这人神所提出的从来没有见过的腐败!因此,当务之急,男人和弟兄们,你们每个人都应该认识到罪恶的宽恕是由这人传给你。并通过信他一个人从所有这些事情,从摩西的律法永远无法让他自由开脱。
使徒行传13:37-39
But now we are seeing the righteousness of God declared quite apart from the Law (though amply testified to by both Law and Prophets)—it is a righteousness imparted to, and operating in, all who have faith in Jesus Christ. (For there is no distinction to be made anywhere: everyone has sinned, everyone falls short of the beauty of God’s plan.) Under this divine system a man who has faith is now freely acquitted in the eyes of God by his generous dealing in the redemptive act of Jesus Christ. God has appointed him as the means of propitiation, a propitiation accomplished by the shedding of his blood, to be received and made effective in ourselves by faith. God has done this to demonstrate his righteousness both by the wiping out of the sins of the past (the time when he withheld his hand), and by showing in the present time that he is a just God and that he justifies every man who has faith in Jesus Christ. Romans 3:22-26
(Ukranian) Бог робить людей праведними через віру в Ісуса Христа . Всі люди рівні й немає між ними різниці. Бо всі люди згрішили, і всім їм бракує Слави Божої. Усі люди стали праведні перед Богом завдяки дару Божої милості, завдяки визволенню, яке Бог здійснив через Ісуса Христа. Бог віддав Ісуса в жертву для прощення всіх гріхів людських через віру, і показав цим, що Він — справедливий. Адже завдяки Своїй терпимості, Він залишав усі гріхи, здійснені в минулому, без покарання. Він робив так, щоб нині показати справедливість Свою і щоб бути справедливим, водночас виправдовуючи тих, хто має віру у Ісуса. Римлянам 3: 22-26
(Romanian)
Dar acum vedem dreptatea lui Dumnezeu a declarat în afară de Legea (deși amplu mărturisit atât Legea și Profeții) -Este este o neprihănire împărtășită, și care operează în, toți cei care au credință în Isus Hristos. (Căci nu este nici o deosebire să se facă oriunde: toată lumea a păcătuit, toată lumea se încadrează scurt de frumusețea planului lui Dumnezeu.) În cadrul acestui sistem divin un om care are credință este acum achitat liber în ochii lui Dumnezeu prin abuzive lui generoasă a act de răscumpărare a lui Isus Hristos. Dumnezeu a numit ca mijloc de ispășire, o jertfă de ispășire realizată prin vărsare de sânge său, să fie primit și a făcut eficientă în noi prin credință. Dumnezeu a făcut acest lucru pentru a demonstra dreptatea Lui atât de ștergerea din păcatele din trecut (în momentul în care a reținut mâna), și arătând în prezent că este un Dumnezeu drept și că el justifică fiecare om care are credința în Isus Hristos. Romani 3: 22-26
(Russian)
Бог делает людей праведными перед Собой через веру в Иисуса Христа. Это относится ко всем, кто верует, потому что нет никакого различия между ними, так как все грешны и потому не допущены в славное присутствие Божье . Но через бескорыстный дар Божьей благодати все люди стали праведны перед Богом благодаря Христу Иисусу, искупившему их грехи. Бог послал Его к людям, чтобы Он своей жертвенной смертью принёс им отпущение грехов через их веру. Бог сделал это, чтобы доказать, что Он был справедлив, когда в долготерпении Своём оставлял совершённые грехи без наказания. Господь сделал это, чтобы доказать, что Он и сейчас справедлив, и чтобы Он мог быть справедливым и в то же время мог оправдать каждого, кто верует в Иисуса. К Римлянам 3:22-26
(Chinese)
上帝通过人们对耶稣基督的信仰,使他们得到了认可,上帝就是这样一视同仁地对待所有信仰耶稣基督的人。 因为所有的人都犯过罪,都不配分享上帝的卓越神性。 由于上帝的恩典,人们得到上帝的认可,这是无偿的馈赠。通过耶稣基督,人们摆脱了罪恶,得到了上帝的认可。 上 帝牺牲了耶稣,由此,人们通过对他的信仰使罪孽得到了宽恕。因为耶稣为他们的罪恶付出了血的祭献,所以上帝能宽恕他们。上帝献出了耶稣, 表明了他一贯做正直和公平的事。过去上帝是耐心的,没有因为人们的罪恶而惩罚他们,那时他是正义的,如今他还是做正义的事情。上帝这么做,为的是让自己公 平地审判人们,并且还使任何信仰耶稣的人得到上帝的认可。
羅 馬 書 3:22-26
Before the coming of faith we were all imprisoned under the power of the Law, with our only hope of deliverance the faith that was to be shown to us. Or, to change the metaphor, the Law was like a strict governess in charge of us until we went to the school of Christ and learned to be justified by faith in him. Once we had that faith we were completely free from the governess’s authority.
For now that you have faith in Christ you are all sons of God. All of you who were baptised “into” Christ have put on the family likeness of Christ. Gone is the distinction between Jew and Greek, slave and free man, male and female—you are all one in Christ Jesus. And if you belong to Christ, you are true descendants of Abraham, you are true heirs of his promise. Galatians 2:24-29
(Ukrainian) До приходу віри ми всі укладанні під владою Закону, з нашою єдиною надією на порятунок віра, що було показано для нас. Або, щоб змінити метафору, Закон був як строгий гувернантки в заряду з нас, поки ми не пішли в школу Христа і навчився бути виправдані по вірі в Нього. Після того, як ми мали цю віру ми були повністю вільні від влади гувернантки.
Для тепер у вас є віру в Христа ви всі сини Божі. Всі, хто були хрещені "в" Христа зодягнулися сім'ї подобою Христа. Пройшли відмінність між євреєм і грецька, раба і вільної людини, чоловік і жінка, всі ви один у Христі Ісусі. А якщо ж ви Христові, то ви істинно нащадки Авраама, ви істинними спадкоємцями Його обітниці.
Галатів 3: 24-29
(Romanian) Înainte de venirea credinței tot ceea ce au fost închiși sub puterea Legii, cu singura noastră speranță de eliberare credința care urma să fie prezentat la noi. Sau, pentru a schimba metafora, Legea a fost ca o guvernantă strict responsabil de noi până ne-am dus la școala lui Cristos și au învățat să fie justificată prin credința în El. Odată ce am avut această credință am fost complet gratuit de autoritatea guvernantă lui.
Pentru acum, că aveți credință în Hristos toți sunteți fii ai lui Dumnezeu. Toți cei care au fost botezați "în" Hristos au pus pe chipul familiei lui Hristos. Gone este distincția între iudeu și grec, sclav și om liber, bărbat și femeie-toți sunteți una în Hristos Isus. Și dacă ai lui Hristos, sunteți adevărați descendenți ai lui Avraam, sunteți adevărați moștenitori ai promisiunea.
Galateni 3: 24-29
(Russian)
До прихода веры мы все заключении под властью Закона, с нашей единственной надеждой на избавление вера, что было показано для нас. Или, чтобы изменить метафору, Закон был как строгий гувернантки в заряда из нас, пока мы не пошли в школу Христа и научился быть оправданы по вере в Него. После того, как мы имели эту веру мы были полностью свободны от власти гувернантки.
Для теперь у вас есть веру в Христа все вы сыны Божии. Все, кто были крещены "в" Христа облеклись семьи подобию Христа. Прошли различие между евреем и греческий, раба и свободного человека, мужчина и женщина, все вы одно во Христе Иисусе. А если же вы Христовы, то вы истинно потомки Авраама, вы истинными наследниками обетования Его.
Галатам 3: 24-29
(Chinese) 在信念,我们都在法律的权力囚禁的到来,我们唯一的得救的希望,是信心,可向我们展示。或者,改变比喻,法律就像一个严格的家庭教师,负责我们,直到我们到了基督的学校,并学会了因信他是有道理的。一旦有了信仰,我们是从女教师的权威完全免费的。
现在,你有信心在基督里你是神的儿子。大家谁受洗“到”基督已经把基督的家族相似性。迷恋是犹太人和希腊人,奴隶和自由人,男的女的区别,你都是一个在基督耶稣里。如果你属于基督,你们是亚伯拉罕的后裔真的,你是他的承诺的真正继承人。
加3:24-29
All men of faith share the blessing of Abraham who “believed God”.
Everyone, however, who is involved in trying to keep the Law’s demands falls under a curse, for it is written: ‘Cursed is everyone who does not continue in all things which are written in the book of the Law, to do them.’
It is made still plainer that no one is justified in God’s sight by obeying the Law, for: ‘The just shall live by faith.’ Galatians 3:9-11
(Ukrainian) Всі люди віри поділяють благословення Авраама, який "вірив, що Бог".
Все, однак, хто бере участь у спробі зберегти вимоги закону підпадає під прокляття, бо написано: Проклятий усякий, хто не триває в усьому, що написано в книзі Закону, щоб зробити їх. Це зроблено ще рубанок ніхто не виправдується перед Богом, підкоряючись закону, для: 'Праведний житиме вірою.
Галатів 3: 9-11
Все, однак, хто бере участь у спробі зберегти вимоги закону підпадає під прокляття, бо написано: Проклятий усякий, хто не триває в усьому, що написано в книзі Закону, щоб зробити їх. Це зроблено ще рубанок ніхто не виправдується перед Богом, підкоряючись закону, для: 'Праведний житиме вірою.
Галатів 3: 9-11
(Romanian)
Toți oamenii de credință împărtăși binecuvântarea lui Avraam, care "a crezut pe Dumnezeu". Toată lumea, cu toate acestea, care este implicat în încercarea de a păstra cererile legii cade sub un blestem, pentru că este scris: "Blestemat este oricine nu stăruiește în toate lucrurile scrise în cartea Legii, ca să le facă."
Aceasta se face în continuare masini de care nimeni nu este socotit neprihănit înaintea lui Dumnezeu prin ascultarea de lege, pentru: ". Cel neprihănit va trăi prin credință"
Galateni 3: 9-11
Toți oamenii de credință împărtăși binecuvântarea lui Avraam, care "a crezut pe Dumnezeu". Toată lumea, cu toate acestea, care este implicat în încercarea de a păstra cererile legii cade sub un blestem, pentru că este scris: "Blestemat este oricine nu stăruiește în toate lucrurile scrise în cartea Legii, ca să le facă."
Aceasta se face în continuare masini de care nimeni nu este socotit neprihănit înaintea lui Dumnezeu prin ascultarea de lege, pentru: ". Cel neprihănit va trăi prin credință"
Galateni 3: 9-11
(Russian) Все люди веры разделяют благословение Авраама, который "верил, что Бог".
Все, однако, кто участвует в попытке сохранить требования закона подпадает под проклятие, ибо написано: проклят всяк, кто не исполняет постоянно всего, что написано в книге закона, чтобы сделать их. Это сделано еще рубанок никто не оправдывается пред Богом, повинуясь закону, для: 'Праведный будет жить верой.
Галатам 3: 9-11
Все, однако, кто участвует в попытке сохранить требования закона подпадает под проклятие, ибо написано: проклят всяк, кто не исполняет постоянно всего, что написано в книге закона, чтобы сделать их. Это сделано еще рубанок никто не оправдывается пред Богом, повинуясь закону, для: 'Праведный будет жить верой.
Галатам 3: 9-11
(Chinese) 信仰的所有的人分享亚伯拉罕的祝福谁“信神”。每个人,但是,谁参与了试图保持法律的需求下降下了诅咒,因为它写的是:“该诅咒的是大家谁不中,都写在律法书所有的事情继续下去,做这些事。”它是由仍然刨床,没有人是守法,对于正当的上帝面前:“义人必因信得生”加拉太书3:9-11